This is a talk I gave today at the Center for Art in Wood in Old City Philadelphia. I am grateful to artist, writer, and curator Robin Rice for the invitation and for the chance to talk about an artist I greatly admire.
I'm posting my speaking notes, and if time permits, I'll go through and add more images and hyperlinks to connect the somewhat loosely structured essay to other ideas. ~gerard
David Stephen, Cenotaph T.O.B.B. (Tower of Brothers' Blood), 2009-2012, painted wood, 108 x 144 x 72 in. |
David Stephens in
Translation
Gerard Brown
Presented at “David Stephens: A Colloquy”
Center for Art in Wood, Philadelphia PA
Robin Rice, Chairperson
March 22, 2014
I’ve been invited to talk about
David Stephens’ sculpture in relation to translation. In preparation for
writing about his work in the gallery guide for this exhibit, I went to David
Stephens’ studio in late December and asked him how one could utterly
misunderstand his work. He said (I’m paraphrasing) that one could ignore the
fact that it is to be read.
I began to
entertain the idea that the list of materials in his work should possibly be
more elaborate than it is. The guide describes the sculpture and installations
in the show as being made of ‘painted wood’ and I suggest that they should
possibly be described as being made of painted wood and language.
Stephens’s work is
covered in thick coats of language. For me, this calls to mind historian Steven
Roger Fisher’s descriptions of the ancient world as covered in writing that
declared the power and wealth of its ruling class to an almost illiterate public.
Rogers challenges the myth of a ‘literate’ ancient world (67), pointing out
that in a typical Greek household, the only person who could read was likely to
be a slave who read to her master or mistress (55). This description of a world
filled with language that could not be read (unless, ironically, by those who
lacked freedom) echoes the experience of being in the gallery with Stephens’
work. The fact that David Stephens uses language in such a way that its meaning
is not transparent appears to call for some sort of translation. Or does it?
In
her book on translation, Susan Bassnet describes three forms of translation –
interlingual (the most common form – one which carries a text from one language
to another), intralingual (one that
translated within a given language, such as the translations of literature from
one period or region into the idioms of another), and intersemiotic translation (in which the work is translated across
signifying systems, such as between literature and visual art) (14).
It
would appear that Stephens, whose Braille writing stands for words in English,
would be engaged in intralingual
translation. This act is sometimes called re-Englishing and happens all the
time in varying degrees of inventiveness. Romeo and Juliette was updated
and transported to mid-20th century New York by Arthur Laurents as
West Side Story (Leonard Bernstein, Stephen Sondheim, and Jerome Robbins
might be seen as intersemiotic translators who helped move the drama into music
and dance) and the Star Wars screen plays are being backdated and
transported to Victorian England by Ian Doescher.
Anyone who spends
time on translation will be happy to talk about the problems that occur when a
text is moved through time or across language borders, and most of those
problems involve the use of idioms. Idioms give us a chance to see how strange
something is and how far it needs to travel between languages. To keep things
simple, we’ll start with an example that’s interlingual (between two languages).
Every semester in high school classrooms across America, the French greeting ça va is translated in to the English
salutation hello, despite the fact
that it more literally means “it goes” (or when inflected in speech, “[how
does] it go?”). Students are taught to respond, Ça va bien merci (or, literally, “It goes well, thank you”) and all
of this maps pretty well on to the English exchange How’s it going? It’s going well, thank you. The world spins madly
on and no one really cares that these acts of interpretation (which is
different from translation in that its material is spoken, not written
language) are all being played with approximations.
The trick is when
we get to translation, which deals with written
language. You are reading a French text and one character says to another, Ça va. But the characters are not social
equals, the greeting is being spoken by an employee to her supervisor. How’s it going? and its cognates, like how goes it? seem too informal, so you
choose to translate the greeting as hello
or even good morning to keep from
making the reader feel like the French idiom has somehow changed the interaction
of characters and to meet the needs of readers for whom you’re translating.
We
need to concentrate on the act David Stephens’ writing. Occurring in English,
the only thing that prevents its immediate legibility is the script in which it
is written – Braille. Idiom has nothing to do with it. If you walk over to one
of the sculptures and start reading, you find what he wrote – lists of names,
texts with scriptural allusions. Braille is a specific form of writing,
originally developed 1824 and refined over time for greater ease of use and to
fulfill specific functions (there is a specific system of Braille writing for
the representation of mathematic symbols and equations, for example). One can
write in Braille by means of a stylus and slate, and machines for typing and
printing publications have been developed over the nearly two centuries that it
has been in use (“Braille”). Since the passage of the Americans with
Disabilities Act in 1990, Braille has become a common part of the visual
landscape in this country.
While
Braille is an important means of providing access to written text to those who
cannot see it, its use has declined precipitously in recent years (Aziz). Its
status as writing is not itself universally accepted. Author Charles Mann describes
Braille as a representation of
writing (“a translation of writing on paper”) rather than a form of writing (1651). Nor is Braille,
though it is capable of encoding other languages, a foreign language in and of
itself. In this context, it’s best understood as a script developed to meet the
needs of a community of English speaking readers and writers.
What
does it mean to regard a text that’s in your own language as foreign enough to imply the need for
translation? Doesn’t such a behavior indicate a kind of other-ing of the blind?
Braille-dependent reader Georgina Klege writes of her experiences reading in
public:
If my braille
reading prompts comment it is evidence that the blind, like other disabled
people are still invisible in mainstream American life. Our habits and
paraphernalia remain unfamiliar and exotic. Blind people continue to be
excluded from the educational and employment opportunities which would give them
access to the sort of academic and literary venues where they would need to read
in public.
There are a few dangers here. One
is that Braille might be ‘unfamiliar and exotic’ to sighted audiences (despite
its aforementioned presence in the visual landscape) and that its strangeness
might invite careless metaphors. Klege spends a good deal of her time
discussing Ann Hamilton’s well-intentioned installation in the 1999 Venice
Biennale and how, by using Braille for symbolic purposes, Hamilton (perhaps
unwittingly) equated blindness with ignorance (215).
In the context of
this exhibition, the clear and present danger of seeing Braille as a form of
language that requires translation is its equation of people in our own culture
with foreign ‘Others’ and the concurrent failing to recognize a common language
we share. The ‘unfamiliar and exotic’ code distracts through its surface
representation. What is at issue in Stephens’ work is not translation, but encryption. There is an old stand-by claim about
translation that if you give a poem to ten translators you’ll get ten different
poems back. If you walk over to David’s work and read it, you get back exactly
what he wrote. Encryption relies on the ability to pass information clearly –
if in a code - between parties while introducing as little room for (mis)interpretation
as possible.
David
concern that viewers might not recognize
the writing in his work was actually a strategy of the ancient Greeks who
sought to transmit secret messages through hostile territory by concealing them
under layers of wax on wooden tablets. When the messenger was stopped there
might be an innocuous message on the wax tablet that would be melted off when
it reached its intended audience. This practice is called steganography, or ‘hidden writing’ (Singh, 5).
By
moving between back and forth between literature to sculpture, David Stephens may
engage in an act of intersemiotic
translation, coloring the meaning of his texts through the act of inscribing
them on his work and shaping our reading of them by embodying them powerful
physical forms. In this way, he is more like the concrete poets of the late 19th
and early 20th century (or the poets who use ‘figured’ or shaped
techniques described by Dick Higgins or Charles Boultenhouse). That’s up for
debate, and would be another panel discussion altogether.
In my opinion, what
needs to be translated in David Stephens’ work is not the language itself, but the
way his highly idiosyncratic and original acts of writing and sculpture sit in
relation to culture in general – to religious cultures, African American
culture, disability culture. For this reason, Stephens’ work requires much
closer reading by scholars and critics fluent in its idioms and I look forward
to that conversation when it comes.
Works
cited
Aviv, Rachel.
“Listening to Braille.” The New York Times. 20 Dec 2009. 17 Feb 2014.
<
http://www.nytimes.com/2010/01/03/magazine/03Braille-t.html?pagewanted=all&_r=0>
Bassnet, Susan. Translation
Studies. London: Routledge, 1980.
"Braille." Encyclopaedia
Britannica. Encyclopaedia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia
Britannica Inc., 2014. Web. 17 Feb. 2014. <http://www.britannica.com.libproxy.temple.edu/EBchecked/topic/77257/Braille>.
Boultenhouse,
Charles. “Poems in the Shape of Things”. Art News Annual. 1959. 65-83.
Fisher, Steven
Roger. A History of Reading. London: Reaktion, 2005.
Higgins, Dick. Pattern
Poetry: Guide to an Unknown Literature. Albany: SUNY Press, 1987.
Kleege, G.
“Visible Braille/Invisible Blindness”. Journal of Visual Culture. 2006, v. 5.
P.209. 17 Feb 2014. < http://vcu.sagepub.com/content/5/2/209>
Mann, Charles.
“Cracking the Khipu Code.” Science. 13 Jun 2003. 17 Feb 2014. http://www.charlesmann.org/articles/Khipu-Science.pdf.
Singh, Simon. The
Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography.
New York, Anchor, 1999.
No comments:
Post a Comment